CRUZ DEL EJE: VIVIMOS EN AXIS CROSS

LOCALES / OPINIÓN

Cuando somos un desastre y le echamos la culpa a Google




Por Walter R. Quinteros

Alguien de "Córdoba Turismo". debe estar armando las valijas, pero no para irse de vacaciones, sino, para volver a su casa por el desastre producido en promocionar nuestra provincia.

Es que en estas últimas horas se viralizaron en las redes sociales miles de críticas al sitio oficial de Córdoba Turismo por las traducciones automáticas que utiliza para los usuarios de otros países. Inaceptable.

Las que más circularon fueron algunas versiones en inglés y portugués de algunas ciudades como por ejemplo la nuestra: Cruz del Eje aparece como "Axis Cross", Falda del Carmen es "Carmen Skirt" y "Chapel of the Mount" se refiere a Capilla del Monte. 

Y no se hacen cargo

La explicación de Córdoba Turismo, también inaceptable, es que "utilizan Google Translate para la traducción de contenidos a distintas lenguas, que si bien no es exacto e incluso tiene errores de contextualización en algunos casos, es una herramienta muy utilizada a nivel mundial, incluso en muchas páginas web de turismo de distintos países".

A ver, hijito de Dios, ¿si no es exacto y tiene errores de contextualización, para qué lo usan?

En el caso de Córdoba, se utilizó esta herramienta de traducción automática "luego de un análisis de posibilidades técnicas y de distintas propuestas de traducción realizadas por personas e instituciones especialistas en el tema. La gran cantidad de contenidos, la frecuencia de actualización de los mismos, y el público objetivo del destino, fueron razones por las que se decidió utilizar Google Translate como una posibilidad más de colaborar con la comprensión del contenido, sin pretender de ninguna manera ser una traducción fiel y exacta de los mismos".

La siguen embarrando, con eso del análisis de posibilidades. Si en Turismo, no hay nadie que sepa traducir el idioma inglés y el portugués, ¿qué esperamos de los mozos, de Cruz del Eje?

Insisten esos funcionarios truchos de Turismo en que la herramienta (la compu) "se basa en datos estadísticos y distintos algoritmos para traducir textos, documentos y páginas web a otras lenguas, con las lógicas limitaciones de este tipo de herramientas automáticas".

De nuevo, entonces, ¿para qué la usan?

Y señalan que la compu y Google tienen la culpa, ellos no, "en cuanto la situación lo permita se implementará una mejora en la traducción con un sistema mixto, que combina herramientas automáticas con correcciones de prueba realizadas por hablantes nativos como una forma de mejorar la calidad de la traducción y comunicarse más eficientemente con la audiencia que habla otras lenguas".

O sea, esperaron que el auto se despiste en la curva cerrada para mejorar la curva.
Váyanse, ineptos.

El nivel de nuestros funcionarios y empleados estatales, los convierte en los reyes de las traducciones más ridículas. No hay control. Menos control sobre el control.

Somos un desastre comunicacional.


Algunas consideraciones

Sabido es que por sí mismos, los nombres propios no tienen ningún significado pues sólo sirven para diferenciarnos unos de otros.

Causales para morirse de risa

"Get out if you can" (Salsipuedes), "Skirt", (La Falda), "Garotas Serras" (Sierras Chicas), y "High Grace" (Alta Gracia) son algunos de los términos más llamativos que fueron generados por el traductor automático de Google, que no contempla vocablos regionales ni americanismos. 

Lógico, el traductor automático de Google no es empleado de la Provincia. Por eso le echan la culpa a él. Qué bajeza.

Lo que da bronca es que...

Casi todo un año sin turismo, casi todo un año calentando sillas, figurando, diseñando, gestionando, reuniéndose "vía zoom", para este papelón.

Vendrán vuelos internacionales e interprovinciales y vendrán con el paquete de promoción traducido al árabe, chino, holandés, alemán, inglés, francés, italiano, portugués, y ruso.

Aviso para le "gente" de Turismo de Axis Cross (Cruz del Eje)

Cuando venga un turista extranjero y le pregunte algo, no conteste con el acostumbrado ¿Ah?
Seamos un poco mejores que los de Turismo de la Provincia.

(Hagan cursitos rápidos de respuestas en idioma extranjero, pero no lo pongan como "acción" de este gobierno pesimo que sufrimos los cruzdelejeños)

Un ejemplito para tener en cuenta:

En Torres, RS, Brasil, a los empleados de hoteles, bares y restaurantes, les mandaban a conocer idiomas en el mes de octubre.

Quien esto escribe, convocado por la Prefeitura Local, seleccionó algunas respuestas a preguntas de argentinos, chilenos, uruguayos y paraguayos. Linda experiencia.

(La Gaceta Liberal)



Comentarios