PARA QUE TODOS SEPAMOS

ACTUALIDAD / CULTURA

Traducen las medidas preventivas a Lenguas Originarias.

Integrantes de las comunidades originarias, estudiantes, organizaciones sociales, académicos, institutos de idiomas y algunos gobiernos locales tradujeron a las lenguas originarias y sistematizaron las medidas de prevención por el Coronavirus.

Coronavirus: Traducen las medidas preventivas a lenguas originarias

Se trata de flyers y videos de la campaña de prevención nacional por la pandemia, traducida en lenguas originarias (medidas de prevención, síntomas e indicaciones para el lavado de manos),“un aporte en este contexto que puede servir para que un docente que trabaja en las comunidades, el personal sanitario o personas de las mismas comunidades que tengan acceso a internet cuenten con una herramienta más para informar”, explicó el antropólogo Sebastián Valverde, integrante del Programa “Etnicidades y territorios en redefinición” del Instituto de Ciencias Antropológicas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA

En un principio “el objetivo fue la difusión del material, no su sistematización; sin embargo, la página de Facebook Gette: Grupo etnicidades, territorialidades, trabajo y estatalidad se convirtió en un recurso porque aglutinó la información que estaba dispersa”, agregó Valverde.

Entre las organizaciones que realizaron esta tarea se encuentra la Red de Comunidades Rurales: “Estamos trabajando con referentes comunitarios y docentes traduciendo las campañas de prevención en Qom, Wichí, Pilagá, Mbyá-guaraní, Mapudungun, Quechua, Qomleit”, contó a Télam Patricio Sutton, responsable de la ONG.

Por su parte, el Centro Universitario de Idiomas (CUI) elaboró placas con información clara en cinco lenguas: Guaraní, Günun a YajÜch, Mapuche, Quechua y Toba-Quom.

“Nuestra contribución está centrada en aquellos que son los pueblos más desfavorecidos, a los que por una cuestión cultural es difícil acceder. Nos pareció que estas placas pueden ser utilizadas por distintos organismos para llegar a ellos”, indicó el director del CUI Roberto Villarruel.

Por su parte, el gobierno de Santa Cruz elaboró también su material:
placa lenguas originarias coronavirus
Otro ejemplo de esta valiosa iniciativa es el material informativo realizado en Qom La’aqtac por los estudiantes de 5° año del Profesorado de Educaión Superior en Ciencias Jurídicas Indígena Bilingue Intercultural de Iescesbi Pampa del Indio, Chaco:

coronavirus en qom

“No está el dato de cuántas personas hablantes sólo de lenguas originarias habitan el territorio argentino, en efecto estamos pidiendo que se incorpore en el próximo censo una pregunta vinculada a esto. Este tipo de datos nos serviría ahora, por ejemplo, para poder diseñar campañas de prevención”, explicó la antropóloga e investigadora de Conicet, Ana Carolina Hecht.

Hecht, especialista en educación intercultural bilingüe, sostuvo que “lo que sabemos es que en general la población monolingüe indígena suelen ser las personas mayores o de comunidades muy rurales, lo que no quiere decir que todos los bilingües puedan entender bien las instrucciones en español”.

En Argentina hay 16 lenguas indígenas y 39 pueblos: “Tenemos más pueblos indígenas que lenguas porque las lenguas originarias se fueron perdiendo con los proceso de contacto con el español como la lengua hegemónica y oficial del Estado”, concluyó.

(El Federal)

Comentarios