J'ATTENDRAI

CULTURA /

Volverás

En julio del año 1942, el preso austriaco Hans Bonarewitz logró algo casi imposible: escapar del campo de exterminio de Mauthausen. Se escondió en una caja de madera que iba a ser cargada en un camión y un rato más tarde estaba fuera del campo. 

Dieciocho días después fue capturado de nuevo y conducido otra vez a Mauthausen. Allí lo tuvieron encerrado en la misma caja durante una semana, hasta que fue ahorcado el 30 de julio. 

Bonarewitz era gitano y, por ello, llevaba un triángulo invertido de color negro cosido en su chaqueta; los judíos lo llevaban amarillo, los comunistas rojo, los homosexuales rosa, etc. 

Su ejecución fue un macabro ritual. Lo colocaron sobre un carro, uno de los que usaban para acarrear los cadáveres del crematorio, y lo pasearon por todo el campo. Dos vueltas completas dio al recinto, acompañado en todo momento por una orquesta de diez músicos (prisioneros también), a los que ordenaron interpretar J’attendrai. 

Hicieron formar a todos los prisioneros frente a sus barracones, nadie debía perderse el espectáculo. En una explanada estaba preparado el patíbulo. El oficial al mando obligó al cortejo a detenerse frente a él y lo colgaron. Eso sí, sin que la orquesta dejara de tocar J’attendrai. Me pregunto —dice el autor de esta nota Jose-Juan Porcar Cano—, ¿cómo una canción con una melodía y una letra tan bellas como esta pudo utilizarse de manera tan alevosa?

J'attendrai (Esperaré) es una canción popularizada internacionalmente por Rina Ketty en 1938, aunque se trata de una traducción de la canción italiana «Tornerai» (Volverás) compuesta en 1933 por Nino Rastelli (letra) y Dino Olivieri​ (música), inspirándose en una melodía de la ópera «Madama Butterfly» de Puccini. La letra en francés fue escrita por Louis Poterat. La canción fue interpretada también en alemán, con el título de «Komm zurück», en checo con el de «Věřím vám», en sueco como «Blott för dig», en polaco como E«Czekam cię» y en español como «Volverás»






J'ATTENDRAI

J'attendrai le jour et la nuit 
J'attendrai toujours ton retour 
J'attendrai car l'oiseau qui s'enfuit 
vient chercher l'oubli dans son nid 
Le temps passait court en battant tristement 
dans mon coeur si lourd 
Et pourtant j'attendrai ton retour 
J'attendrai le jour et la nuit 
J'attendrai toujours ton retour 
J'attendrai car l'oiseau qui s'enfuit 
vient chercher l'oubli dans son nid 
Le temps passait court en battant tristement 
dans mon coeur si lourd 
Et pourtant j'attendrai ton retour 
Le vent m'apporte de bruits lointains 
Guettant ma porte j'écoute en vain 
Hélas, plus rien plus rien ne vient 
J'attendrai le jour et la nuit 
J'attendrai toujours ton retour 
J'attendrai car l'oiseau qui s'enfuit 
vient chercher l'oubli dans son nid 
Le temps passait court en battant tristement 
dans mon coeur si lourd 
Et pourtant j'attendrai ton retour 
Et pourtant j'attendrai ton retour 
Le temps passait court en battant tristement 
dans mon coeur si lourd 
Et pourtant j'attendrai ton retour...


Quiénes & Porqué / Cultura / José-Juan Porcar Cano

Comentarios